Художественный перевод
Гуманитарный перевод вполне заслуженно считается одним из самых трудных видов переводческого искусства. В художественных произведениях, как ни в каких других текстах, ярко отражается культура той страны, где живет их автор. И потому переводчики, плохо знакомые с этими особенностями менталитета и культуры, никогда не смогут создать по-настоящему близкие к оригиналу произведения.
К примеру, перевод с английского имени John the Baptist - Иоанн Креститель. Но в непрофессионально переведенных текстах нередко можно встретить неких "Джона Баптиста" или "Святую Вирджинию" (в то время как Saint Virgin в английском языке на самом деле переводится как Святая Дева).
Переводчик, делающий художественный перевод должен в совершенстве владеть и русским языком, быть мастером слова. Поэтому Неслучайно популярностью пользуются услуги переводчиков - поэтов и писателей, которые далеко не всегда профессионально знают язык с практической точки зрения.
Особую проблему при переводе составляют жаргонизмы и фразеологизмы, фольклорные и диалектные элементы, которыми в максимальной степени сформировано содержание художественного произведения. Известно, что идиоматические обороты трудно передать адекватно - буквально переводить их чаще всего нельзя (например, такие выражения, как "хоть глаз выколи", "с гулькин нос" и т.п.), а подобрать абсолютный эквивалент иногда просто невозможно. Если же говорить о жаргоне, то он также предельно тесно связан с особенностями конкретной страны. Каким образом, например, можно передать по-английски речь воришки из Одессы? И такой "непереводимый фольклор" можно встретить в переводе с венгерского, итальянского, арабского, финского, испанского, румынского, немецкого, китайского, хинди - словом, со всех языков мира.
Нередко писатели вспоминают об "игре слов", основанной на их оттенках значения или звучании - к каламбурам, и это также один из самых сложных задач для переводчика художественных произведений. Ведь в его родном языке все эти слова имеют не абсолютно сходную семантику или другое звучание.
Статьи по бизнесу на английском: banks, loans, insurance and other business articles
